【韓国】「日本の牛丼チェーンがキムチを泡菜と誤訳、韓国で物議を醸す!」
【韓国】「日本の牛丼チェーンがキムチを泡菜と誤訳、韓国で物議を醸す!」という記事をご紹介します。
引用・https://www.fmkorea.com/
韓国のキムチが泡菜?…日本の有名丼屋、荒唐無稽な間違い
2024.12.24|8:50
日本の有名丼チェーン店吉野家の誤訳(左)と松屋の誤訳(右)|ソ・ギョンドク教授提供日本の有名丼チェーン店で韓国のキムチを中国のパオチャイ(泡菜)と翻訳した事実が知らされた。
韓国広報専門家のソ・ギョンドク誠信女子大教授は24日、日本の有名丼チェーン店である吉野家と松屋などのメニューで、言語を中国語に変更するとキムチがパオチャイと誤訳されて出てくると指摘した。
韓国人の反応
韓国人の反応
韓国のボイラー企業同士が殴り合っている。
韓国人の反応
韓国人の反応
Google翻訳でキムチを中国語に翻訳するとパオチャイと出てきます
このような状況はGoogle翻訳機などAI関連ビッグデータとの連動が根本的な問題です
韓国人の反応
我々が中国の麺料理をチャンポンと呼ぶからと言って、それが韓国の食べ物だとは誰も思わない。
スシをチョバプ(寿司)と呼んだからと文句を言う日本人は一人もいない。
国粋主義商売はやめてください。
韓国人の反応
韓国人の反応
日本は韓国をいじめる時は中国とグルになる。