【韓国】「『空手をテコンドーに?』…ネットフリックスの吹き替え翻訳にソ・ギョンドクが苦言!」
【韓国】「『空手をテコンドーに?』…ネットフリックスの吹き替え翻訳にソ・ギョンドクが苦言!」という記事をご紹介します。
引用・https://www.fmkorea.com/
「空手をテコンドーに?」…ネットフリックスの吹き替え翻訳をめぐる議論にソ・ギョンドク苦言
2024.12.19|9:00誠信女子大学のソ・ギョンドク教授はネットフリックスが放映中のアニメーション「リトルエンジェル」が日本の「空手」を「テコンドー」と誤って翻訳し論難になっているとし、これを是正することを要求しました。
空手をテコンドーと翻訳したネットフリックスのアニメ。ソ・ギョンドク教授は今日(19日)自身のSNSを通じて「国内外のネチズンの情報提供を確認してみた結果、リトルエンジェル4部1話の空手が出てくる場面でテコンドーと韓国語吹き替えされていた」とし「子供たちがよく見るアニメーションであるだけに誤解を避けるため早く修正しなければならない」と明らかにしました。
韓国人の反応
韓国人の反応
韓国人の反応
一生懸命やられています。
誰かは絶えず国のために働き、別の誰かは国と国民は後回しにして自分の私利私欲に溺れて…
韓国人の反応
これはそのままその国の情緒に合わせて分かりやすく変えただけだろ…
翻訳方式の好き嫌いの問題であって、こじつけて考える必要はない
このように自分の発言が毎回ニュースに掲載され、その言葉で人々が怒って相手に苦情を入れるほど影響力がある人であるなら、もう少し視野を広げて慎重に話さなければならない。
韓国人の反応
ただ分かりやすくするためにやったことを被害意識でとらえて被害者コスプレするから面倒くさい人と思われる
こんなことを続ければ我々が本当に不利益を受けた時「あいつらまた騒いでるね」と言われて聞く耳持たれなくなる
韓国人の反応
あの人が一生懸命やってるのは分かるけど、少し頭も冷やして休みながらやってください
韓国人の反応
名前も韓国式に変えたりするし
アニメの吹き替えなどはほとんどそうだ
そのまま子供たちが抵抗なく見れるようにしてるだけだ
子供たちが理解しやすいものにしただけという話。
チャング(クレヨンしんちゃん)でも日本式のもち料理をトックと翻訳する。
そうしなければ理解できないので、理解できなければせっかくのおもしろい話の流れが途切れてしまうから…
何でも指摘するのは分かるが、こんなことまで言い張るのは正直社会性のないチンタみたいだ。