韓国人「日本の4コマ漫画を理解するのって本当に難しい!」

人気記事!

オススメ記事!

FMKOREA&youtube「日本の4コマ漫画を理解するのって本当に難しい!」という記事に対するコメントをご紹介します。

引用:https://betweenjpandkr.blog/post-25858/

冗談が分かりません、誰か説明してもらえますか?

とある韓国人の反応

これはニュアンス的に難しいです。ただし、「わかりました」は、何かが説明/教えられ、理解した (そしてそれについて何かをするつもりであることを暗示している) ことを示します。これは一種の正式な「ロジャー!」のようなものです。

現在形を使用すると、すでに知っているという雰囲気が生まれます (そして、与えられたばかりの/与えられようとしていた情報は必要ありません)。

それは、「理解している」と「知っている」の違いのようなものです。もちろん、あなたが日本語に堪能でなくても、人々はそのニュアンスを多少は許してくれるでしょう。

したがって、原則として、「Roger!」という単語を使用するのと同じように、「わかりました」を使用してください。また、「わかります」は主に、既存の知識に関する質問に答えるために使用します。[google]

追記:そうは言っても、この漫画は、「見えます」は多くの状況で傲慢で奇妙に聞こえる可能性があり、外国人によってしばしば誤用されるという点を説明するために作成されました。しかし、実際には、この漫画を意味のあるものにする会話を見つけるのは少し難しいです。私が考えることができる最も近いのは…

上司: 部門は活気を取り戻しました。そのため、今は埋め合わせのために残業する必要があります。これを正しく行わないと、悲惨な結果になります。(「分かりました?」 しかし、このように尋ねることは、実際には非常に屈辱的なことです。これは、彼らが愚かで、彼の言っていることが理解できない可能性があることを暗示しています)[INOUE]

従業員 2 名: わかりました! (「わかりました!」彼らは、わかりますかという質問ではなく、時間外のコメントに答えているでしょう。しかし、彼らは笑顔でもあるので、このように叱責されたり、言い負かされたりするのはあまり適切ではありません。)

独身従業員: わかります (「ええ、わかっていますよね?」という雰囲気。彼は「結果が悲惨なものになることはわかっていますよね?」というコメントには反応しているように感じますが、残業のコメントを認めていない、または残業するつもりであることを示唆していません)それについては何でも)

要するに、この状況から自然な会話をするのはかなり難しいということです。

とある韓国人の反応

ありがとうございます。あまりにも一般的なフレーズなので、正しい使い方をわざわざ調べる前に、人の真似をしてなんとなく覚えただけです。

あなたが言ったように、「知っている」と「分かった」は英語の用法に完全には適合しません。そして、正しい使用法の違いを言い分けることができたら、私はめちゃくちゃになるだろう。人々の意見を十分に聞き、それがぴったりとフィットし、誰も変な目で見なくなるまで、ただ感じてみる必要がありました。

 

管理人のオススメ記事!

韓国人の反応

とある韓国人の反応

正直なところ、「知っている」と「分かった」は説明するのに十分な違いですが、「知っている」と「分かる」は非常に多くの場合同じ意味で使用できるので (常にではありません!!!)、そのため、触れて学ぶことがおそらくそれらを正しく使用するための最も早い方法だと思います。

 

とある韓国人の反応

これらの言葉は、フランス語のsavoir(シル)とconnaitre(ワカル)に直訳できませんか?

とある韓国人の反応

つまり、直訳すれば間違いないのです!もしかしたら日本語の意味も含まれているのかもしれませんが、私はフランス語が話せないのでわかりません。しかし、英語を話す人ならわかると思うのに、日本人ならわかるということもあります。Like I know は、「私は同意します」の意味を伝えることもできます。日本語では「わかった気がする」という意味の「同意する」という概念が強いです。

A: ミスターXは昼食前にいつもとても不機嫌になります。B: 知ってるよwwwww

A:休憩の前、xさんは毎回態度悪いよね B:わかりました〜

わからない、きっとくだらないことを話していると思います。正式な教えを受けずに学ぶことの喜びはこれです。

とある韓国人の反応
ハイワカリマシタ

 

 

とある韓国人の反応
私はいつもロジャーのことを知っていると思っています

 

とある韓国人の反応

そうです!確かに他の用途もありますが、「知識」は実際には無線などで使用されます。英語版と同じように遊び感覚で使うこともできます。

何かを理解することと行動を暗示することの両方のニュアンスを説明するために、例として「ロジャー」を使用しました。

とある韓国人の反応

私が読んだのは、あなたは部下や同じレベルの同僚に対して「リョウカイ」を使うが、上司やマネージャーに対しては言いたくないかもしれない、というものでした。

より適切な作品は承知しました。これが正しいかどうかはわかりませんが、私が読んだのは次のとおりです。

 

とある韓国人の反応

場合によります。軍人ならそう言うのは良いことだ

とある韓国人の反応

個人的には「了解」は「了」なので「終わったと考える」と考えています。

 

とある韓国人の反応

それは「知ってたよ」と言っているようなものです。文脈によっては、「それはあまりにも明白です。もちろんそれは分かっていますが、私はそこまで愚かではありません。

とある韓国人の反応

99.9% の確率で、質問に対する正しい答えはわかりました

そして、99.9% の確率で、「わかります」と言う日本語母語話者ではない人は、通常、自分が思っているほど流暢に話すことができず、その答えは、実際には理解していないことを意味します。

とある韓国人の反応

これは素晴らしい説明ですね!昨日ちょうど気になっていたんです。しかし、語頭に「は」の代わりに「ふん」を使うのは何でしょうか?、

とある韓国人の反応

また、「わかります」をどのように使って、誰かが特定の感情を抱いているのかを理解していると言えるかについても考えていました。例: A: だから怒ってる。 B: わかります。それは、その人が必ずしも同意するというわけではなく、その人がなぜそのように感じるのかを理解しているというだけです。

私にとって、「わかります」の言い方は 2 つの異なる方法 (あなたの説明または私の説明) に翻訳することができますが、漫画のどちらであるかはわかりません。

 

 

とある韓国人の反応

最大の問題は、「?」を使用しないことです。文法的に「か」の後。