韓国人「韓国で販売される洋書の翻訳レベルがゴミレベルなんだが…」「○○が原因している可能性も」
韓国のネット掲示板MLBPARKから「韓国の翻訳水準は大体めちゃくちゃですよね?」という記事をご紹介します。
引用・翻訳元:https://bit.ly/3QglsOz
とある韓国人
韓国の翻訳水準は大体めちゃくちゃですよね?
英語と日本語は自分なりに勉強をして基本的な文解力は備えた状態ですが(もちろんちょっと 遅いです)
韓国語に翻訳されて出版された本を読むたびに感じるんですが、翻訳のレベルがすごく悪くないですか?
翻訳本で読んでたけどよく理解できなくて願書を探して見たのが何回もあるんだけど
比べてみると本当に呆れるほどです。
何かの翻訳アプリで丸写ししたでもあるまいし···。
日本が翻訳して出したのを読んでみると本当にレベルが違うくらいちゃんと翻訳しておいたよ。
その他の国の言語は私ができないんですが
韓国だけ翻訳後でですか?
韓国の反応
とある韓国人
翻訳家によって千差万別です。
とある韓国人
いい翻訳家もたくさんいるんだけどね。
とある韓国人
これが韓国の翻訳家のおかれる環境
とある韓国人
きっとそこら辺の学生にやらせてるんだろう
とある韓国人
翻訳がお金にならないからです。
とある韓国人
翻訳家だけでお金を稼ぐ人が国内にどれだけいるだろうか
とある韓国人
簡単でもないことに報酬をきちんと支給しようとしないので、結果は当然…
とある韓国人
翻訳自体が冷遇されることだからです。
翻訳に大金をかけるという発想自体がありません。
とある韓国人
有名な小説作家の作品でなければ、ほとんどバイト形式で任せます。
とある韓国人
翻訳が重要だという認識が弱いですね。
とある韓国人
お金も少しあげて業績も上げない。
おもてなしもあまりしてくれないのに、「なんでこんなことを言うんだよ」と悪口ばかり言う。
情熱ペイでもないし。
とある韓国人
だいたいあまりにもなかのひとつだけ書かなければなりません
とある韓国人
日本は翻訳庁が別に存在するほど国レベルで翻訳を奨励していますが、日本の翻訳と比較自体が恥ずかしいです。