韓国人「どうして日本は韓国ドラマや映画にサブタイトルを付けがちなのでしょう?」

人気記事!

オススメ記事!

韓国のネット掲示板MLBPARKから「日本は韓国のドラマや映画にどうして副題をつけたがるんですか?」という記事をご紹介します。

引用・翻訳元:https://bit.ly/3H11Zwz

 

とある韓国人

日本は韓国のドラマや映画にどうして副題をつけたがるんですか?

パラサイト→パラサイト~ある半地下の家族~

鬼→鬼~君がくれた愛しい日々~

真心が届く→真心が届く~僕とスターのオフィスラブ~

1987 → 1987~ある闘争の真実~

こういう風に副題をつけてたんだけど

唯一感嘆した翻訳は

釜山行き → ~新感染エクスプレス~

これは超越翻訳の面白さww

 

管理人のオススメ記事!

スポンサーリンク

韓国の反応

とある韓国人

ただそういうのが好きなんです。

 

 

とある韓国人

日本らしさをアピールしたいようだ

 

 

とある韓国人

ただ日本の子供たちの性向がそうです

 

 

とある韓国人

簡単な映画の内容を教えなければならないという啓蒙的強迫観念がある。

 

 

とある韓国人

ハリウッド封切り作でも同じだね

 

 

とある韓国人

>>国内の映画でも副題を多く見かけます。日本在住です

 

 

とある韓国人

なら、いっそ自分の国の言葉に適当に翻訳した方がいいと思うけどww

 

 

とある韓国人

日本ラノベルのタイトルが一つ一つあるのを見てもお察し…

 

 

とある韓国人

単純に日本がサブタイトルが好きみたいですね。

 

 

とある韓国人

釜山行き →新感染エクスプレス

ここで新感染を日本風に読むと新幹線になっちゃうんだよねwwww

 

 

とある韓国人

>>新幹線wwwwwwwwwwww日本語は面白いですね

 

 

とある韓国人

パラサイトの副題を見て この人たち 韓国の住居文化をからかうために おかしくなりそうと思ったけど、元々こうだった。

 

 

とある韓国人

>>はい、よくできました。

翻訳者 頭良い

 

 

とある韓国人

「日本人が外国語ができない理由:副題を含めすべて日本語に翻訳されているから、国民が苦労して外国語を学ぶ理由がない」

 

 

スポンサーリンク